Shahd traveled to Damascus. In an old souk, she found a dusty shop. Behind a wall of pomegranate crates, hidden for forty years, was the actual tapestry from the film.
Shahd didn't restore the burned half. Instead, she did something no translator had ever done. She continued the tapestry.
Here is the story. Part 1: The Translator (Al-Mutarjim)
The translation was complete. Love had finally found its language.
Shahd became obsessed. She learned that "May Syma" was a lost Syrian-French filmmaker from the 1980s. The woman in the film was her grandmother, a weaver from Damascus.
"The thread remembers what the mouth forgot. This is not their end. This is our beginning."
Shahd believed that love was not a feeling, but a language. As a professional translator (mtrjm) for the United Nations in Geneva, she spent her days untangling the knots of diplomacy. But her heart was a manuscript she could never read.